24/05/2012

Los errores de Carmen Posadas en 'El Cultural'


La semana del 6 al 12 del pasado mes de abril, la revista El Cultural del periódico El Mundo publicó, tanto en la edición impresa como en la digital (www.elcultural.es), diez historias de diferentes autores ambientadas en el hundimiento del Titanic.

No tengo nada en contra de la escritora Carmen Posadas, solo os copio aquí la versión impresa de su historia (en la web la publicaron un poco distinta) porque es el relato que más errores contiene. A ver qué avispados andáis...  

                                  El corgi de lady Astor 

                                                         CARMEN POSADAS

No soporto a Georgie. No se baja de los brazos de lady Astor, la quiere sólo para él, lo odio. Pero el sol brilla y la gente de aquí sí sabe apreciarnos, sabe que somos corgis, selectos corgis, como los de la Reina. Zarpamos. “¡Freddy, vuelve aquí!”, me llama la mucama mientras inspeciono esta inmensa casa flotante. Georgie y Freddy, sí. En este lugar así nos llaman a los perros y los niños se llaman Kinki, Pongo o Porky. Odioso Georgie. Pasan los días y no cede su egoísmo, no me deja gozar de las suaves caricias de nuestra dueña. Espléndida dueña pero, ¿por qué le sigue el juego, por qué no existo para ella? Este lugar es extraño, aquí, en nuestra cubierta, somos los reyes, los niños nos persiguen y se embelesan, sus padres, al vernos, babean aún más que nosotros. Pero el otro día me colé en tercera clase y, ¡oye! como si no existiese. Un tipo incluso me apartó a puntapiés. ¡A mi, a un corgi de pura raza! Es de noche, hace frío y el suelo ha temblado como en Londres cuando levanto la patita en la rejilla del metro. Y después comienza a inclinarse. Todo el mundo corre de un lado a otro. Mi ama no suelta a Freddy, no lo suelta y yo ya no tengo celos, sólo sé que debe soltarlo, debe quitarse de encima al odioso Freddy que le entorpece, por que si no... Ahora, la mucama y yo estamos junto a mucha más gente, muy apretados, en otra casa mucho más chiquita que también flota sobre las negras aguas. La casa grande se ha hundido. No veo a mi ama. Estoy triste. Me he salvado.

Este es solo un ejemplo donde puede apreciarse que los textos no pasaron por las manos de un corrector profesional.

Tampoco es mi intención resaltar que los escritores cometen errores, pues todos lo hacemos. Además, los escritores son contadores de historias, no correctores que deben saber las normas al dedillo. La revista (a quien corresponda) es la única responsable de que los relatos se publicaran con incorrecciones.

Yo, que sigo indignándome con estas cosas, escribí al señor Luis María Anson (presidente de la publicación) para informarle, de una manera pormenorizada, del asunto. Sigo esperando su respuesta.

El Cultural debe hacer honor a su nombre y predicar con el ejemplo.

(No olvido la entrada que me pedisteis sobre por qué, porque, por que, el porqué).


32 comentarios:

  1. -"sólo" con acento.
    -"inspeciono".
    -"A mi", sin acento.

    ¿Qué más?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Francisco, ¡buen ojo!, pero aún hay más.
      La solución, en la próxima entrada, así vemos cuántos más van apareciendo en los comentarios.
      Gracias por venir y comentar.

      Un saludo muy cordial.

      Eliminar
  2. por que si no... debería ser: porque sino ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bienvenida, Samos, y gracias por tus comentarios.

      En efecto, es porque y no por que.
      Si no está bien. La secuencia si no es la suma de la conjunción si, que expresa condición, y la negación no.
      Un truco para saber si se escribe junto o separado es diciéndolo tónico (acentuado); por ejemplo: Si NO vas, me enfadaré. Ahora prueba a decirlo átono (sin relieve en la pronunciación): Sino vas, me enfadaré. Este último está mal y no encaja.

      Saludos

      Eliminar
  3. "por que (separado) si no..."

    Y otra cosa, el solo tengo entendido que se acentúa cuando equivale a solamente. En tal caso, no veo falta en el de Posadas y sí en el de tu escrito de cabecera (solo os copio..). Aclárame esta duda, plis.

    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mágico, creo que no leíste la entrada sobre la tilde en el adverbio solo, así que puedes leerla aquí:

      http://conpropositodeenmienda.blogspot.com.es/2011/10/la-tilde-diacritica-en-el-adverbio-solo.html

      Gracias y besos.

      Eliminar
  4. A parte de los errores que ya ha indicado Francisco:
    "Georgie" y "Freddy" no van en cursiva,
    "reina" va con minúscula.
    "corgi" va en cursiva,
    es "le odio", no "lo odio",
    es "ceder en su egoísmo" no "ceder su egoísmo",
    hacia el final del párrafo, hay un "por que" que es un "porque".

    También me parece mal puntuado y, de pasada, le haría un buen repasito de estilo. Yo tampoco tengo nada contra Carmen Posadas, pero creo que este texto, que parece escrito por un aprendiz, se podría mejorar muchísimo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La Sierpita, bienvenida a este blog y gracias por animarte a comentar.

      Buen ojo con las cursivas. En efecto, los nombres propios se escriben en redonda.
      Bien reina y corgi (es una palabra inglesa).
      Lo odio es correcto. Pudes consultar el DPD escribiendo leísmo. En el apartado 4. a), tienes una explicación detallada.
      En cuanto a no cede su egoísmo, el verbo ceder tiene varias acepciones; una de ellas es 'disminuir, mitigarse algo que se manifiesta con fuerza'. Así que puede ser válido.

      Falta algo muy importante que hasta ahora nadie ha visto. Ya lo diré más adelante.

      Estoy de acuerdo contigo. Pudo pasar que lo escribiera rápidamente, sin pararse a releerlo, y eso al final siempre se nota.

      Saludos desde el campo.

      Eliminar
    2. Manuela, gracias a ti por responder. Hace un tiempo que sigo tu blog y me encanta. Entiendo que dices sobre "no cede su egoísmo" ya que podría cambiarse por no "mitiga su egoísmo", pero de no acabo de entender el leísmo en "le odio": Georgie es un perro y Freddy también es un perro. La autora personifica estos dos animales por lo que dejan de ser "cosas" par pasar a ser "personas", vamos que si yo, mujer, hablara de un hombre, un igual, no diría lo odio sinó "le odio". Puedo odiar una cosa, una acción. Puedo decir: cantar, lo odio; el futbol, lo odio. Pero no puedo decir: a fulanito, lo odio sinó a fulanito le odio. En este contexto "lo odio" me suena muy mal.
      Un abrazo,
      Carme

      Eliminar
    3. Carme, agradezco mucho tus palabras, me animan.

      Las dudas entre los pronombres le y lo son bastante frecuentes.
      En la oración, los pronombres lo/la y los/las desempeñan la función de complemento directo (CD) y le/les de complemento indirecto (CI).
      Así, lo correcto es Lo vi en el bar (a él, CD); Le vi la cara (a él, CI); La vi llegar (a ella, CD); Le vi la cartera (a ella, CI);
      Algunos verbos transitivos no admiten ciertas construcciones y solo pueden llevar un complemento directo de persona (lo/la): lo/la odio; lo/la amo; lo/la aprecio; lo/la adoro, lo/la deseo etc.

      La cosa se complica porque está aceptado el leísmo singular de persona: Le mató con una pistola, y el leísmo de cortesía: ¿Quiere que le acompañe a la salida?

      En fin, que no es fácil resumir una explicación de este tipo, así que espero haberte aclarado algo.

      Eliminar
  5. Manuela, este es el caso típico que a los escritores que no nos dedicamos a esto, nos da una pequeña satisfacción al comprobar que los profesionales también se equivocan. El texto tiene muchas incorrecciones, que seguramente la escritora confió que se los enmendarían, pero mira no fue así esta vez.

    Interesante entrada.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nicolás, entiendo lo que dices.
      Todos nos equivocamos, lo que ocurre es que sorprende que Carmen Posadas cometa tantos errores en un texto tan corto. Me hace sospechar que detrás de sus libros hay un gran corrector, excelso, diría yo, que trabaja de lo lindo para mejorar sus escritos.

      Gracias por venir.

      Abrazos.

      Eliminar
  6. Espero a ver tu corrección...Que yo para estas cosas soy malísima :)

    Besos desde el aire

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Rosa:

      No importa que no seas buena para estas cosas, como dices humildemente, porque eres muy buena en otras. Además, ya sabes que cuando publiquen tus escritos, aquí estaré.

      Besos desde el campo.

      Eliminar
  7. Si se mezcla en el título palabras españolas e ingleses, se debe usar la forma correcta de la nombradía (la fórmula de tratamiento) en inglés: Lady Astor, ("Lady" con mayúscula.

    Me encanta tu blog que me ayuda tanto...llevo cinco años estudiando español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. MJC, bienvenido al blog.
      Muchas gracias por tus palabras. Me hace mucha ilusión saber que me lees y escribes desde Estados Unidos y que el blog te sirve de ayuda.

      En cuanto a lo que apuntas, los títulos y cargos se escriben en minúscula: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, sir, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc., y en el caso de lady, en cursiva porque es una palabra inglesa.

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  8. Tienes razón y parece increíble que en un texto tan corto existan tantos errores. Y ahora espero con ansiedad ese fallo que todavía no hemos encontrado, me estoy dejando los ojos, pero aparte de los que han nombrado no lo veo. Si lo encuentro, antes de que publiques la solución, volveré.


    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ely, guapa, voy a darte una pista: el fallo del que hablo es un despiste de la autora, no un error ortográfico.
      Y hasta ahí puedo leer...

      Besos.

      Eliminar
  9. Si no me equivoco, lo correcto es 'puntapié'.

    Me suena mal, además, eso de me apartó a 'puntapiés'.

    ¡Ilumínanos! :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. LSpI, ¿me permites que me dirija así a ti? Tienes un nombre tan largo...
      Puntapiés es un plural correcto. Yo te doy un puntapié y tú me das dos puntapiés.
      La locución adverbial a puntapiés, que significa 'desconsideradamente, muy mal o con violencia' (DRAE), también es correcta.

      Gracias por volver.

      Eliminar
    2. Ah, pues mira.

      http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=puntapi%E9s

      Eliminar
  10. Ya sé cual es el despiste: el perro que habla es Freddy, por lo que la frase "Mi ama no suelta a Freddy... " es un despiste monumental ya que el perro al que no suelta la dueña tendría que ser Georgie. ¿Sí?
    Abrazos a todos.
    Carme

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Premio! Carme ha dado con ello. Enhorabuena.
      En efecto, la incoherencia es manifiesta.
      Con todo, ¿es para indignarse o no?
      He pensado en escribir a la señora Posadas, pero luego pienso si servirá para algo...
      ¿Sabéis que la escritora ha inaugurado la Escuela de Comunicación Eficaz Yoquierocomunicar.com? En ella impartirá dos cursos en línea: Comunicación Escrita Eficaz y Hablar en Público: Exponer y Convencer.
      ¿Os apuntáis?

      Abrazos.

      Eliminar
  11. A ver, no he querido leer los comentarios para no ir de listilla con lo que ellos habían descubierto...

    la quiere sólo - solo, sin acento
    como los de la Reina - reina en minúscula
    mientras inspeciono - inspecciono
    ¡A mi, a un corgi de pura raza! - a mí (acentuado)
    sólo sé que debe soltarlo - solo, otra vez.
    le entorpece, por que si no - porque, junto

    "...Georgie. No se baja de los brazos de lady Astor..." y unas líneas por debajo "...Mi ama no suelta a Freddy, no lo suelta y yo ya no..."

    ¡Qué chulo!, espero las correcciones.

    Un besazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy bien, Towanda.
      Hay alguno más, pero has visto bastantes; sobre todo, la incoherencia del final, que es uno de los más gordos.

      Gracias y besos.

      Eliminar
  12. (Manuela, el ordenador me está haciendo cosas raras y no sé si he enviado ya mi comentario o no. Lo repito por si acaso).

    Me parece que tampoco es correcto ese "le entorpece" en la frase "...debe quitarse de encima al odioso Freddy que le entorpece, por que si no...". Creo que debe ser "la entorpece", pues no hay complemento detrás. Sí podría ser "le entorpece el paso", "le entorpece la huida",etc. Pero en este caso, la entorpecida es la propia señora, por lo tanto "la entorpece".

    Un saludito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ángeles, ¡buen ojo! Lo has explicado muy bien. Cómo me gusta que veáis los errores tan claramente.
      Ya sabes que el leísmo muchas veces se comete por ultracorrección.

      Gracias por la visita, guapa.

      Eliminar
  13. He resistido la tentación de leer los anteriores comentarios y te digo los errores que he visto:

    sólo - solo.

    inspeciono - inspecciono

    ...por que si no... - ...porque si no...

    Y seguro que se me han escapado otras. Voy a leer los comentarios ahora, a ver qué tal :)

    Un abrazo Manuela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Ximo:

      En total hay dieciséis incorrecciones (si no me equivoco, que también puedo), contando las repeticiones y la incoherencia final.

      Otro abrazo.

      Eliminar
  14. Manuela sigue el camino de baldosas amarillas hasta el aire. Un detallín te espera...

    Besos desde el aire

    ResponderEliminar

Por favor, dímelo. Cuida tu lenguaje, lo dice todo de ti. Evita hacer propaganda de tu blog. Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada. Gracias.
Este blog ya no publica comentarios anónimos.