Aquí comienza la lista de plurales. En ella aparecen numerosos extranjerismos adaptados que he incluido porque suelen ser los que mayores dificultades presentan, ya que muchos han sido hispanizados recientemente. Algunos todavía no los recoge el DRAE.
Las palabras que acaban en i o u tónicas pueden hacer su plural con -s o -es, aunque la forma preferida es -es por considerarse la más culta.
Dado que Blogger no me permite la escritura de dos columnas bien alineadas, he optado por usar la barra para separar el singular del plural.
Observaréis que no están ordenadas por riguroso orden alfabético.
singular / plural
accésit / accésits
airbag / airbags
alhelí / alhelíes
el alias / los alias
álbum / álbumes
ambigú / ambigús
el andas (tablero o féretro) / las andas
argot / argots
ay (interjección) / ayes
baipás (coronario) / baipases
baladí / baladíes
balé / balés
bantú / bantúes
barman / bármanes
bajoplato / bajoplatos
baobab (árbol africano) / baobabs
bidé / bidés
bistec / bistecs
bisturí / bisturíes
bagdadí / bagdadíes
el beis / los beis
bloc / blocs
bodi / bodis
boicot / boicots
brandi / brandis
bróker (agente financiero) / brókeres
bufé / bufés
bufete / bufetes
bufete / bufetes
bungaló (España) / bungalós
búngalo (varios países de América) / búngalos
búnker / búnkeres
bum (interjección onomatopéyica y adaptación del inglés boom) / bums
el búmeran (Argentina, Ecuador o México) / los búmeran
bumerán (España y otras zonas de América) / bumeranes
burofax / burofaxes
cabaré / cabarés
el cactus / los cactus
el caché (elegancia o cotización de un artista) / los cachés
la caché (informática) / las caché
cácher (béisbol) / cácheres
cachemir / cachemires
cadi (golf) / cadis
campin / cámpines
el campus / los campus
el cariz / los cariz
carmesí / carmesíes o carmesís
casete / casetes
castin / cástines
carné / carnés
el cáterin / los cáterin
chalé / chalés
chándal / chándales
chárter (transporte) / chárteres
chat / chats
chií / chiíes
chifonier / chifonieres
chip (también microchip, biochip) / chips
cedé / cedés
CD / los CD
cedé / cedés
CD / los CD
cederrón / cederrones
CD-ROM / los CD-ROM
CD-ROM / los CD-ROM
el cenit / los cenit
cinc / cincs
claxon / cláxones
claxon / cláxones
clic / clics
el clímax / los clímax
clip / clips
club / clubes
colaje (del francés collage; técnica pictórica) / colajes
el corpus / los corpus
crepe / crepes
convoy / convoyes
coñac / coñacs
complot / complots (la foma compló no ha tenido aceptación)
cómic / cómics
crac (economía y finanzas; deportista o artista destacado; cocaína) / cracs
un cualquiera (sustantivo) / unos cualquieras
cualquiera (adjetivo y pronombre) / cualesquiera
cualquier / cualesquier
cualquiera (adjetivo y pronombre) / cualesquiera
cualquier / cualesquier
cuórum / cuórums
currículo / currículos
cuscús (plato magrebí) / cuscuses
Webs consultadas
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (http://www.fundeu.es/).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (http://buscon.rae.es/draeI/).
Si tenéis algún plural dudoso más, decídmelo y lo agregaré a la lista de hoy (A-C). Gracias.
Todavía estoy flipando con el de "cualquier" (me hubiera puesto a buscar algún sinónimo para escurrir el bulto)
ResponderEliminarUn beso
Más que el plural en sí, me ha llamado la atención alguna palabra hispanizada.Vamos, ni la más leve sospecha, yo la habría escrito en el original y andando.
ResponderEliminarAhora como deberes: Marcarse un textito con al menos un tercio de los términos, en singular o en plural. A ver quién es el guapo que acepta el reto.
Saluditos.
Leo en www.wikilengua.org:
ResponderEliminar«Norma general - No se acentúan:
Las palabras con la penúltima sílaba tónica (palabras llanas) que terminan en vocal o en n o s precedida de vocal.»
Entonces ¿por qué alhelíes, baladíes, bisturíes etc? Si me dices que es para deshacer el diptongo, me dará un desmayo victoriano.
Y en www.rae.es, en la página de avisos, leo:
«Actualización del Diccionario de la Lengua Española en CD-ROM para las últimas versiones de los sistemas operativos.»
Si la RAE dice «CD-ROM», ¿por qué debería yo escribir «cederrón»?
Y si se escribe brandi y no brandy, ¿por qué se escribe bróker y no bróquer, o búnquer en vez de búnker?
En mi opinión, hace falta mucha guasa para el tratamiento que hacen de los extranjerismos: baipases, bármanes, bodis, bungalós, cáterin, cederrones, cuscuses… Parece redactado por humoristas más que por académicos. Aunque en estos tiempos en que a cualquier mindungui (véase) le hacen académico, tampoco me sorprende demasiado.
Lo que dije: una conspiración.
Valaf, eso es lo que pretendo: que se conozcan los plurales más 'molestos'.
ResponderEliminarBesos.
*entangled*:
Cuando dos vocales seguidas dentro de una palabra pertenecen a sílabas distintas, constituyen un hiato.
La combinación –ie- (/i/ vocal cerrada tónica, seguida de /e/ vocal abierta átona), desde el punto de vista articulatorio, constituye un hiato.
Las palabras que contienen un hiato formado por una vocal cerrada tónica seguida o precedida por una vocal abierta llevan siempre tilde en la vocal cerrada, con independencia de las reglas de acentuación (RAE).
Por lo tanto, alhelíes, baladíes, bisturíes llevan acento gráfico por contener un hiato de vocal cerrada tónica y abierta átona. Así pues, lo siento, aunque espero que hayas caído en un sitio blando.
CD-ROM es una grafía correcta. Su plural es los CD-ROM. También es correcto cederrón. Incluí esta última por ser menos conocida y para que supierais que también se usa. Así como es correcto CD y cedé (los CD y cedés), solo cambia que unas son siglas y otras palabras. Ahora que lo mencionas, lo agregaré a la lista; no caí en las siglas. Gracias.
No obstante, haces bien en apuntarlo, ya que la Academia sigue manteniendo pequeñas incoherencias que corregirán con el tiempo.
Muchos anglicismos que acaban en –y , como brandy y body, han hispanizado su escritura acabando en –i; no veo dónde está el problema. A quien no le guste, siempre puede usar la voz inglesa (en cursiva).
Los académicos buscan que a cada palabra fónica le corresponda una palabra gráfica.
Los grafemas k y q (acompañada de la u), se usan ambos para representar al fonema /k/, aunque son grafías que no pertenecen a nuestro léxico patrimonial, sino que solo están en palabras que hemos tomado prestadas de otras lenguas.
Determinadas grafías han arraigado más que otras, como es el caso de búnker (del alemán), por eso se escriben con k, no porque alguien haya decidido que se hace así. No hay que olvidar que la Academia propone y los usuarios de la lengua disponen. Del mismo modo que los hablantes prefirieron la forma esmoquin y no esmokin (del inglés smoking).
Con bróker pasa igual: se mantiene la grafía inglesa añadiéndole la tilde que le corresponde en español porque los usuarios así lo prefieren.
Otro ejemplo sería la adaptación güisqui, que no gustó en general; muestra de ello es que casi nadie la usa. Debido a esto, la Academia ha vuelto a proponer otra forma: wiski (aún no consta en el DRAE), que quizá sea la que deberían haber propuesto desde un principio.
Los cambios de léxico bruscos no suelen ser bien recibidos. Y si wiski sigue sin tener aceptación, pues que se siga escribiendo en inglés y de cursiva, que no pasa nada.
Me permito opinar que a veces parece que nos avergüenza hablar nuestro idioma y preferimos llenarlo de anglicismos (la mayoría) para que se vea lo bien que traducimos, por ejemplo.
¿Guasa? Bien, es una manera de verlo. Sin embargo, las variaciones que propone la RAE son con el fin de adecuar los extranjerismos a nuestro sistema fonológico, ortográfico y morfológico; no responden al azar o capricho.
Este proceso de aclimatación de las grafías extranjeras es lógico: se busca preservar la coherencia de nuestro sistema lingüístico.
El trabajo conjunto de veintidós Academias de la Lengua Española me merece un respeto, aunque luego pueda estar en descuerdo con algunas propuestas.
Saludos.
Esta mañana he encontrado entre los regalos que me han dejado en casa varios pergaminos pequeñitos con relatitos para regalar. Este tenía tu nombre así que te lo envío para que lo tengas. Me alegro de haber descubierto este microuniverso repleto de gente imprescindible. Feliz día de reyes.
ResponderEliminar7.- El reloj dio las ocho. Había llegado el momento de levantarse a ver los regalos. Al no poder incorporarse comprendió que nunca podría jugar con la nueva cometa. Estaba muerto.
Gracias, Manuela. ¡Menuda lista! y vaya trabajo que te has tomado para que podamos leer estos plurales.
ResponderEliminarMuchas gracias.
Besitos
PD: Otra entrada de tu blog que se me ha despitado, no consigo saber el motivo por el que el sistema no me avisa de la actualización de tu blog.
Hola Manuela,
ResponderEliminarSi que merece respeto pero la cosa tiene "guasa", imagino que se lo pasaran en grande rompiéndose las cabezas con estos plurales porque; " después de recoger los "cederrones" fuimos en "convoyes" tocando los "cláxones" y alcanzamos los "Climax" comiéndonos unos "cuscuses".
Muchos besos
No me canso nunca me aprender de ti.
ResponderEliminarUn abrazo,
Rato Raro
¡Qué lista! O sea, qué lista eres y qué lista has hecho. Perfecta para copiar, imprimir y tener a mano.
ResponderEliminarGracias.
¿Y qué me decís de 'taliban'? A ver cuando se enteran los periodistas de que taliban ya es plural. Besitos.
ResponderEliminarFernando, gracias por el regalo y por lo que me toca; es un bonito detalle.
ResponderEliminarElysa:
¡Por fin alguien se da cuenta! Gracias, guapetona.
Con respecto a Blogger, pues qué te voy a decir, que es un poco rarito.
Antonio:
No se trata de que los académicos se lo pasen pipa ni que se rompan la cabeza con los plurales, sencillamente los adecúan en coherencia con nuestro sistema lingüístico, que es lo lógico, piénsalo.
No obstante, te ha quedado graciosa la composición. ¡Gracias!
Querido Rato Raro:
Y yo no me canso de reír gracias a tus historias... Eres genial.
Ángeles:
¡Qué maja eres! Gracias, bonita.
Muy lista no soy (no es falsa modestia), lo que soy es trabajadora, y eso se suele notar.
Lo Siento por Interrumpir:
¡Uy, aún falta mucho para llegar a la T!
Siento tener que llevarte la contraria, pero es mi obligación decirte que el plural de talibán es talibanes. Te copio lo que dice la Fundéu:
Definición de talibán
La forma en femenino es talibana y en plural talibanes.
Talibán, en patán o pastún, es la forma plural de la palabra talib, que significa 'estudiante'. Cuando comienza a emplearse de manera habitual en español —a partir de la toma del poder en Afganistán por los integristas musulmanes conocidos con esa denominación—, se hace, sobre todo, como masculino singular (un talibán, el régimen talibán), mientras que para expresar el femenino se emplea talibana (leyes talibanas) y para el plural se añade -es (los talibanes).
Ese uso mayoritario hizo que las Academias recogieran en su Diccionario panhispánico de dudas la forma españolizada talibán para expresar 'de cierta milicia integrista musulmana' (femenino, talibana; plural, talibanes); además, desaconsejan utilizar para el femenino y para el plural la forma invariable talibán, como se hace frecuente y erróneamente en ejemplos como: «Mueren 12 talibán, entre ellos el organizador del secuestro»; «Meses después de que los talibán lograran hacerse con el control de la localidad...»; «La milicia talibán controlaba el 90 % de Afganistán».
Abrazos para todos.
¡Qué lista más buena!!!!!!
ResponderEliminarGracias, Sarah, me alegro de que te sirva la lista.
EliminarBesos.
Vaya, me he llevado algunas sorpresas, algunas no tanto en la formación del plural, sino ya en el singular: baipás, bungaló, bagdadí, bumerán... Es curioso como con palabras venidas de otros idiomas tendemos a escribirlas como en el idioma original. Yo todavía escribo "collage", y creo que seguiré escribiéndolo así, pero poniendo siempre las cursivas ¿así se puede, no?.
ResponderEliminarUna gran sorpresa ha sido balé, en un post anterior ya mencionaste esta palabra venida del francés, entonces supe que en español se escribe así y no "Ballet", ahora he visto el plural y de primeras he pensado: "jo, vaya cosa más rara ¿no sería "balets"? Pero no, claro, es balés.
Gracias de nuevo por estas clases, Manuela.
Un abrazo
Hola, Ximo:
ResponderEliminarEs verdad que muchos extranjerismos adaptados no suenan bien, al menos por ahora, como colaje. Claro, puedes escribirlo en francés y de cursiva.
Gracias a ti por la visita.
Abrazos.
Duda, si quiero decir "requiere de la posibilidad de realizar visitas sorpresa a las escuelas" debo usar sorpresa o sorpresas?
ResponderEliminarHola, Anónimo:
ResponderEliminarLo correcto es visitas sorpresa. Te copio la información del Diccionario panhispánico de dudas:
2.4. Unidades léxicas formadas por dos sustantivos. En las construcciones nominales formadas por dos sustantivos, de los que el segundo actúa como modificador del primero, solo el primer sustantivo lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños prodigio, noticias bomba, sofás cama, mujeres objeto, coches bomba, casas cuartel. Igual ocurre en los compuestos ocasionales de este tipo, que se escriben con guion: «Los dos nuevos edificios eran “viviendas-puente” [...]. Servían para alojar durante dos años —el tiempo que tardaba la Administración en hacer casas nuevas— a las familias que perdían sus pisos por grietas» (País@ [Esp.] 7.3.00). Pero si el segundo sustantivo puede funcionar, con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas, tiende a tomar también la marca de plural: Estados miembros, países satélites, empresas líderes, palabras claves (pues puede decirse Estos estados son miembros de la UE; Esos países fueron satélites de la Unión Soviética; Esas empresas son líderes en su sector; Estas palabras son claves para entender el asunto).
Saludos desde el campo.