jueves, 11 de agosto de 2011

La fórmula y/o

Es muy usual, sobre todo en el lenguaje administrativo, ver escrita la fórmula y/o cuando en una oración se da la alternancia (o) y la adición (y) a la vez.

Magazine de El Mundo, 7 de agosto de 2011
                            
Como bien nos señala el Diccionario panhispánico de dudas, esta combinación es totalmente innecesaria, pues la conjunción o por sí sola ya tiene ambos significados: 
 
y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.

12 comentarios:

  1. Hola Manuela:

    Hoy he aprendido una cosa más, porque la verdad, no sabía que "o" podía expresar ambos valores. Me ha parecido muy interesante, gracias por enseñarnos tantas cosas ;)

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Hola, Carol:

    Me alegro de que la entrada te haya parecido interesante.

    Gracias por animarte siempre a dejar un comentario.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. No estoy tan seguro de que "o" exprese también adición. Es más, estoy casi seguro de que no. Así, en el ejemplo "Se necesitan traductores de inglés y/o francés", si suprimimos "y", el sentido es muy distinto, puesto que ya no se referiría a las personas que saben los dos idiomas, quedarían excluidos de la demanda. Sin embargo, el anuncio dice que se precisan traductores de inglés y francés (o sea, que sepan los dos idiomas), de inglés solamente y de francés nada más. Salud(os).

    ResponderEliminar
  4. Hola, jaramos.g:

    Bienvenido a este modesto blog y gracias por tu comentario.

    Ante todo, quiero dejar claro que no lo digo yo, lo dice la RAE.

    La forma y/o es un método práctico para anuncios breves, pero ninguna gramática recomienda su uso y nos dicen que con la o es suficiente para indicar que puede ser una cosa u otra, o bien las dos (Fundéu).
    Manuel Seco, en su Diccionario de dudas, también nos dice que puede usarse en casos de verdadera necesidad.

    Los elementos unidos por la conjunción disyuntiva o pueden excluirse entre sí hasta el punto de que o bien se realiza uno o bien se realiza el otro, pero no los dos a la vez. Esto se llama «disyunción exclusiva».
    Pero los elementos unidos por la disyuntiva o también pueden plantearse de modo que las dos opciones resulten compatibles. Y estamos diciendo entonces que se necesitan traductores de esos dos idiomas, de forma que en el sentido último de lo que se dice, se necesitan traductores de inglés y de francés. Esto se llama «disyunción inclusiva» (Álex Grijelmo, La gramática descomplicada).

    No sé si te servirá...

    Saludos cordiales desde el campo.

    ResponderEliminar
  5. «…esta combinación [y/o] es totalmente innecesaria…»

    Sobre este punto, estoy de acuerdo con jaramos.g y en oposición a las autoridades gramaticales (por las que siento un respeto sólo relativo).

    Si en el restaurante me dicen: «Como bebida del menú puede pedir vino o cerveza», deduzco por el contexto (y porque sé cómo las gasta el dueño) que no puedo pedir ambas cosas a la vez.

    Y la expresión «Se necesitan traductores de inglés o francés», como ya habéis dicho, es ambigua, pues parece excluir a quien sepa traducir ambos idiomas.

    Entonces, no es cierto que «la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente» [la suma o la alternativa de dos opciones]. Por el contrario, creo que nuestro idioma carece de formas distintas para diferenciar la disyunción exclusiva de la inclusiva, lo que obliga a usar componendas como «y/o», no muy agradables a la vista, pero única forma de evitar ambigüedades.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Hola, *entangled*:

    Gracias por esta aportación tan interesante, con la que estoy bastante de acuerdo. Sin embargo, yo no soy ninguna autoridad lingüística, y mi cometido se limita a cumplir la norma, me guste más o menos, y, desde aquí, difundirla. En todo caso, me reservo mi opinión, ya que creo que así debe ser. Así las cosas, deberíamos remitir estas cuestiones a la máxima autoridad, es decir, la RAE. Sabemos que en muchas ocasiones los académicos se han negado a rectificar o aceptar ciertas propuestas, pero al final, por razones prácticas o de uso, han acabado aceptándolas.
    No obstante, repito, ninguna gramática recomienda el uso de la fórmula y/o.

    Don Pancracio Celdrán Gomariz, una verdadera autoridad en lingüística, ha sido tan amable de ofrecerme esta información, todo un lujo para mí y, por ende, para este blog:

    Desde luego sería una afirmación arriesgada, toda vez que la disyunción nada tiene que ver con copulación: /o/ para una cosa /u/ otra; /y/ para una cosa y la otra. En el caso del ejemplo ‘vino o cerveza’ se dice que deberá escogerse entre una de esas bebidas, ya que si decimos ‘vino y cerveza’ la carta obliga a servir ambas bebidas en la mesa. No se trata de que /o/ pueda expresar también lo mismo que /y/, sino que de esa imposibilidad surge precisamente el concepto de disyunción, que los griegos llamaban ‘encrucijada’.

    En cuanto a los traductores ‘de inglés o francés’ es sintagma que tal como está expresado expresa manifiesta indiferencia al respecto de la lengua que maneje el traductor, ya que tanto sirve una como otra a los efectos del autor del enunciado. Si cambiamos la conjunción por la copulativa /y/ se manifiesta que se requiere traductor de ambas lenguas, pero también traductores de esas lenguas: uno del francés y otro del inglés.

    Amén de lo dicho, vale lo que el DRAE incluye en la voz /o/ como conjunción.
    En cuanto a la forma mostrenca, cada vez más en uso, ‘y/o’ es forma de acortar el camino indicativo de que se requiere a alguien que conozca alguna de esas lenguas, sin menoscabo de quien supiere las dos.


    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  7. Un par de comentarios sobre algo de lo que dices:

    > «…no soy ninguna autoridad lingüística…» No creo que pueda hablarse de verdaderas autoridades lingüísticas, toda vez que no tratamos con una ciencia exacta, sino con un conjunto de normas moduladas por el tiempo, el uso, y el consenso. Nada nos impediría ignorar las normas de la RAE, pero no podemos eludir las leyes de Maxwell del Electromagnetismo, (yo soy de Ciencias) por muy revolucionarios que pudiéramos sentirnos.

    > «…me reservo mi opinión, ya que creo que así debe ser…» Muy al contrario, creo que las opiniones de los hablantes, los usuarios del lenguaje, son relevantes, y son ellas las que terminan por hacer que el lenguaje derive con el tiempo por uno u otro camino.

    Respecto a la aportación de Don Pancracio Celdrán, (a quien supongo una cierta dosis de sentido del humor), creo que explica con precisión el problema, pero sin dar una solución (excepto apelar al criterio de la autoridad), lo que me hace pensar si no será realmente un informático emboscado…

    Saludos y feliz Viernes.

    ResponderEliminar
  8. Yo sí hablo de «autoridades lingüísticas» porque para mí las hay; y me estoy refiriendo con ello a personas o entidades que han demostrado su competencia y calidad en materia lingüística a través de libros, diccionarios, conferencias, etc. Y a esas autoridades se recurre en esta materia, ya que no tiene sentido que se recurra a Miguel Indurain, por ejemplo.
    Muchas personas pueden ignorar las normas de la RAE porque, efectivamente, vivirán igual, pero yo, como correctora, comprenderás que no.

    En este blog me reservo mi opinión con respecto a las normas pues considero que soy una mera herramienta. Es así de simple. En mis consultas privadas a la RAE y la Fundéu (sí, son accesibles), en foros de debate y blogs, sí creo que soy más que una herramienta y doy mi opinión, errada o no, sobre asuntos normativos.
    Por supuesto: la gente debe opinar porque, como dices, son los usuarios del lenguaje quienes hacen que este esté vivo y evolucione.

    Para terminar, te puedo asegurar que fue don Pancracio y no otro quien me envió la información. Jajaja... No se trata de ningún suplente.
    Quien conozca a D. Pancracio, haya leído algún libro o diccionario suyo, o le haya escuchado por la radio, sabrá que posee, además de sabiduría, una gran dosis de sentido del humor.

    Gracias por este intercambio que tanto me motiva.

    Feliz viernes para ti también.

    ResponderEliminar
  9. Os copio otra información que he encontrado en una página web muy interesante: www.lavadoradetextos.com

    Hablando de la barra: quienes entienden de asuntos de escritura consideran poco acertado el invento ‘y/o’. La Real Academia Española recomienda usarlo lo menos posible, ya que la conjunción ‘o’ puede expresar simultáneamente la suma y la alternativa de dos opciones. El ortógrafo José Martínez de Sousa va más allá –faltaría más– y dice que este “garabato gráfico” (idea que toma prestada de Alfonso Torrents dels Prats) debe ser rechazado.

    ResponderEliminar
  10. Esta recomendación de la Fundéu me ha llegado hoy:

    Recomendación del día

    y/o, fórmula innecesaria

    La fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o no es excluyente, por ello, y tal como expresa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja su uso, «salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos».

    Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos soportes de comunicación, cuando se quiere dejar claro que existe la posibilidad de elegir entre la suma (y) o la alternativa de dos opciones (o) se utiliza la fórmula y/o: «Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional y/o federal», «Se ha observado una excesiva preocupación por obtener o mantener una figura delgada y/o musculosa».

    En estos casos se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente, de modo que hubiera sido más apropiado escribir «Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional o federal», «Se ha observado una excesiva preocupación por obtener o mantener una figura delgada o musculosa».

    ResponderEliminar
  11. Una pregunta un poco fuera de este tema. He notado que en algunos lugares donde venden desayunos dice: incluye jugo o fruta y café.
    Esta ha creado un gran debate en la forma de como se interprete esta oración. Ya sea que el desayuno incluye a elección el jugo o la fruta, o la elección entre el jugo y la fruta y el café.
    No existe una jerarquización de las conjunciones o algo que haga más entendible esta situación porque se puede interpretar de 2 formas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Araceli, gracias por tu cometario.

      En efecto, a veces el uso de la conjunción o puede dar lugar a dobles interpretaciones. En el caso que apunta, para clarificarlo, podría escribirse: jugo (o fruta) y café. Es decir, que en caso de posible ambigüedad, hay que servirse de otros recursos para que el mensaje se entienda como queremos.

      Un saludo muy cordial.

      Eliminar

Por favor, dímelo. Cuida tu lenguaje, lo dice todo de ti. Evita hacer propaganda de tu blog. Procura que tu comentario esté relacionado con esta entrada. Gracias.
Este blog ya no publica comentarios anónimos.