Vuelvo con otra lista de plurales dudosos. En esta ocasión añado la etimología, es decir, de dónde procede la palabra. Algunos de estos vocablos aún no están registrados el Diccionario de la Real Academia Española, ya que son extranjerismos recientemente adaptados.
En aquellas palabras que permanecen invariables en plural, he incluido el artículo para indicaros cuál es su género.
En aquellas palabras que permanecen invariables en plural, he incluido el artículo para indicaros cuál es su género.
Recordad que Blogger no me permite la escritura de dos columnas bien alineadas. Así pues, la barra me sirve para separar el singular del plural.
singular / plural
daiquiri o daiquirí / daiquiris o daiquirís. De Daiquiri, lugar de Cuba donde se produce ron.
dandi / dandis. Del inglés dandy.
de / des. Nombre de la letra d.
debut / debuts. Del francés début.
déficit / déficits. Del latín deficere (faltar), tercera persona del singular del presente de indicativo.
la delicatesen / las delicatesen. Del inglés delicatessen, y este del alemán Delikatessen.
derbi / derbis. Del inglés derby (sustantivo) o Derby (conde).
desiderata / desideratas. Del latín desiderata.
la diálisis / las diálisis. Del griego diálysis (disolución).
la diéresis / las diéresis. Del latín diaerĕsis, y este del griego diáiresis (separación).
dírham / dírhams. Del árabe dirham, y este del griego drakhmé (dracma).
do / dos. Del italiano do (nota musical).
dosier / dosieres. Del francés dossier.
el dúplex / los dúplex. Del latín duplex (doble).
el DVD / los DVD. Es la sigla del inglés Digital Versatile Disc (disco digital polivalente).
e / es. Nombre de la letra e.
eclipse / eclipses. Del latín eclipsis, y este del griego ékleipsis (desaparición).
efe / efes. Nombre de la letra f.
efeméride o efemérides / efemérides. Del latín ephemerides, y este del griego ephemerís (memorial diario).
ele / eles. Nombre de la letra l.
la electrolisis o electrólisis / las electrolisis o electrólisis. De electro– (eléctrico) y el griego lýsis (disolución).
elipse / elipses. Del latín ellipsis, y este del griego élleipsis (insuficiencia).
la elipsis / las elipsis. Del latín ellipsis, y este del griego élleipsis (insuficiencia).
elixir o elíxir / elixires o elíxires. Del árabe al–iksir (medicamento seco, polvo que transmuta los metales, piedra filosofal).
la enclisis / las enclisis. Del griego énklisis (inclinación).
la epiglotis / las epiglotis. Del griego epiglottís, y este de epi– (sobre) y glottis (lengua).
la esclerosis / las esclerosis. Del griego sklérosis (endurecimiento).
escúter / escúteres. Del inglés scooter.
eslalon / eslálones. Del noruego slalom.
eslip / eslips. Del francés slip, y este del inglés slip (combinación, enagua).
eslogan / eslóganes. Del inglés slogan.
esmog / esmogs. Del inglés smoke (humo) y fog (nube).
esmoquin / esmóquines. Del inglés smokin jacket (tipo de chaqueta que se ponían los ingleses para fumar).
esnob / esnobs. Del inglés snob.
espagueti / espaguetis. Del plural italiano spaghetti.
esparrin / espárrines. Del inglés sparring.
espécimen / especímenes. Del latín specimen (prueba, indicio, muestra).
espray / espráis. Del inglés spray.
esprín / esprines. Del inglés sprint.
esprinter / esprínteres. Del inglés sprinter.
esquí / esquís o esquíes. Del francés ski, y este del noruego ski (leño, tronco cortado).
estand /estands. Del inglés stand.
estándar / estándares. Del inglés standard.
estándar / estándares. Del inglés standard.
el estatus / los estatus. Del inglés status, y este del latín status (estado, condición).
estay / estáis o estayes. Del francés antiguo estay, y este del franco *stag.
éster / ésteres. Del alemán Ester.
estor / estores. Del francés store.
estrés / estreses. Del inglés stress.
estríper / estríperes. Del inglés stripper.
el estriptis / los estriptis. Del inglés striptease.
estriptís / estriptises. Del inglés striptease.
estriptisero-a / estriptiseros-as (Perú y Chile). Del inglés striptease.
el ex / los ex (sustantivo). Del latín ex.
el execuátur / los execuátur. Del latín exequatur (que ejecuta).
la exegesis o exégesis / las exegesis o exégesis. Del griego exégesis (interpretación).
el exlibris / los exlibris. Del latín ex libris.
el éxtasis / los éxtasis. Del griego ékstasis (desviación).
extra / extras. Del latín extra.
Webs consultadas
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (http://www.fundeu.es/).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (http://buscon.rae.es/draeI/).
Diccionario panhispánico de dudas: (http://buscon.rae.es/dpdI/).
SM DICCIONARIOS. Diccionario clave (http://clave.smdiccionarios.com/app.php#).
HISPANOTECA (http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Plurales dudosos- Lista D-E.htm).
Si tenéis algún plural dudoso más, decídmelo y lo agregaré a la lista de hoy (D-E). Gracias.
Muy interesante la lista, sí. Me han llamado la atención algunas palabras que no sabía tenían forma "españolizada". Y lo de "estríperes" jamás lo hubiera imaginado.
ResponderEliminarTengo una duda, te la dejo aquí para cuando lleguemos a la L, si te parece bien: la palabra lady, ¿se considera correcta en un contexto español? Si no me equivoco, lord aparece en el diccionario de la RAE como una palabra más, pero lady, que me parece igual de extendida y entendida, aparece en cursiva y señalada como voz inglesa.
¿Y el plural español de lord es lores?
¿Y el de lady?
Perdón por la manera de preguntar, pero ya sabes lo que pasa con estas cosas, que empieza una a tirar de un hilito y luego...
Muchas gracias y muchos besos.
Querida Ángeles:
EliminarComo aún falta mucho para llegar a la letra ele, te respondo ahora.
Lady es un extranjerismo crudo, o sea, una palabra inglesa que no ha sido adaptada al español y que, por tanto, conserva su escritura y pronunciación original; por eso debe escribirse con letra cursiva u otra diferenciación gráfica. Así consta en el DRAE. Esta es la norma. Luego, dependiendo del contexto, podemos ser más flexibles. Ya sabes que el contexto siempre manda. Su plural es ladies (pronunciación [léidis]).
Lord, en cambio, ya forma parte de nuestro léxico. Se considera que está adaptada al español; por eso en el DRAE aparece en letra redonda y forma su plural conforme a nuestras reglas: lores. Como bien sabes, el plural inglés es lords.
Aunque ambos tratamientos se usan habitualmente, lady, debido a su pronunciación (léidi), tan ajena a nuestra lengua, es difícil de ajustar a la ortografía española. Así que es mejor dejarlo como está y mantener su grafía original. No todos los extranjerismos pueden (ni deben) hispanizarse. Con lord, la modificación para adaptarlo a nuestra grafía ha sido leve.
El tratamiento sir (pronunciación [ser]), otro anglicismo no adaptado, también debe escribirse en cursiva y con minúscula inicial. Este tratamiento aún no está en el DRAE, aunque sí en el Diccionario Clave, de SM.
Gracias a ti por venir.
Más besos.
Milady, justo es reconocer que en muchos de los plurales que menciona hubiera fallado cual escopeta de feria...
ResponderEliminarFELIZ NAVIDAD!!!
Milord, por algo son plurales dudosos...
EliminarPor cierto, milord, del inglés my lord (mi señor), igual que lord, se considera asentado en nuestra lengua y forma su plural conforme a las reglas: milores. Con milady ocurre lo mismo que con lady.
Felices fiestas.
Muy interesante, en general los sabía, pero también he aprendido alguno nuevo y algún otro me ha sorprendido. Hacía mucho que no tenía tiempo para pasarme por blogs y hoy he aprovechado para hacerlo, a ver si hago más tiempo para pasarme al menos por este, siempre es un placer. Saludos y espero que estés bien.
ResponderEliminarGracias, Sara. Me alegra verte de nuevo por aquí. Si además has aprendido algo nuevo, pues mucho mejor.
EliminarMás saludos.
Estimada: Agrego una palabrita a esa lista tan interesante. "Estand", cuyo plural es "estands". (http://redactarmejor.blogspot.com/2013/09/estand-es-la-castellanizacion-de-stand.html) ¡Feliz fin de año!
ResponderEliminarMuchas gracias por tu aportación, Martín. Ya la he incluido en la lista.
EliminarFeliz año para ti también.
Como siempre muy interesante :) y con algunas palabras, plural sorprendente (estrés/estreses... estríper/estríperes)
ResponderEliminarLo de estor (persiana o cortina enrollable ¿no?) siempre pensé que venía no del francés sino del inglés "store"= tienda y por su cierre.
Se te echaba de menos :)
Felices fiestas, Manuela. :))
Gracias por tus palabras, Framboise; tú siempre tan amable.
EliminarSí, algunos plurales pueden sorprender. Son palabras recientemente hispanizadas y aún no está extendido su uso. Pero recordad que la forma adaptada al español es la correcta, y es innecesario el uso del extranjerismo.
En efecto, estor deriva del francés store (cortina).
Felices fiestas, bonita.
Manuela,
ResponderEliminar¡Feliz año 2014! mis mejores deseos para ti y toda tu gente. Que se cumpla todo lo que te propones y que consigas todo por lo que trabajes.
Muchos abrazos y besos
Muchas gracias, Antonio. Todo lo mejor para ti también. A ver si 2014 se porta mejor con todos.
EliminarUn abrazo enorme y besos.
Excelente recopilación, que merece agradecerse. Feliz año.
ResponderEliminarYo sí que te agradezco la visita y el comentario, jaramos.
EliminarFeliz año, maestro.
Hola, Manuela. Aunque ya estamos a mitad del primer mes de este 2014, y recordando aquello que dice, "más vale tarde que nunca" vengo a desearte que la cosa te vaya muy bien. Aparte, claro, de venir a fisgar un rato y aprender mucho.
ResponderEliminarInteresante e imprescindible esta entrada.
Gracias por hacerlo tan fácil.
Un abrazo.
Rosy
Hola, Rosy:
EliminarCuánto te agradezco la visita. Me alegra verte por aquí.
Te deseo lo mismo, bonita. Espero que este año nos trate mejor que el pasado.
Gracias a ti por tus amables palabras.
Un cariñoso abrazo.