Está
tan extendido en España el uso de la preposición a
en expresiones como *linterna a pilas,
*bicicleta a motor, *barco a vela, *estufa a gas y, sobre todo, *avión a reacción y *olla a presión, que podemos pensar que es correcto. Sin embargo, se
trata de un galicismo (palabra o giro de la lengua francesa que se emplea en
otra lengua), ya que la preposición que normalmente se usa en español para
expresar el modo o el medio por el que funciona un objeto es de: patines
de motor, cocina de gas, barco de vela, juguete de pilas, avión de reacción, olla de presión, etc.
En
cambio, estos calcos del francés no se usan en la mayor parte de los países americanos, donde sí suelen emplear correctamente
estas expresiones. Tomemos nota, pues.
Magazine de El Mundo, 10 de junio de 2012 |
Para
que no haya confusiones, el Diccionario panhispánico de dudas aclara que «sí es normal
el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que
indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar
a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el
complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo,
grabado al agua fuerte, bordado a canutillo».
Tened también en cuenta que si os compráis una camisa de lunares a juego con un pantalón de rayas, más vale que los metáis en una caja de colores y los reservéis para la época de carnaval.
Pues va a resultar que en mi país se habla mejor español que en España, ya que aquí no usamos en esa forma la preposición "a". Siempre decimos: linterna de pilas, barco de vela etcétera.
ResponderEliminarCosa que me intriga, pues debido a nuestra cercanía a los EE. UU y el trato con los vecinos, nuestra lengua se ha deformado lastimosamente.
Gracias por su aportación a nuestro idioma.
Dora Kuechel
Bienvenida al blog, Dora Ku.
EliminarLa eterna pregunta de dónde se habla el mejor español... Puede que en todos los lugares y en ninguno.
En España usamos muchas expresiones galicadas por la cercanía con la lengua francesa, y a veces no nos percatamos de que no son correctas. Los hispanoamericanos no tenéis tan próxima esta lengua, por eso supongo que no incurrís en estos errores.
Gracias por tu comentario.
Saludos cordiales desde Valladolid.
Muy interesante, Manuela. Gracias una vez más tus indicaciones. Yo no tenía ni idea, otra cosita más para el disco duro de la memoria.
ResponderEliminarGracias a ti, Rubén, por tus incondicionales visitas y comentarios.
EliminarCurioso, me encantan todas estas cositas. Saludotes.
ResponderEliminarGracias, Sarah. Estupendo que te encante saber esto.
EliminarSaludos.
Manuela, interesante entrada la de hoy, pues sinceramente yo era uno de los que cometía esos errores. Tomo nota y procuraré no fallar en mis escritos cuando se presente la ocasión.
ResponderEliminarMuchas gracias por estas aclaraciones.
Un abrazo fuerte.
Nicolás, este error está muy extendido, así que es normal que lo cometieras. Lo importante es que ya lo conoces para no repetirlo.
EliminarGracias por volver.
Otro fuerte abrazo.
De esto no tenía ni idea de que no fuera correcto. Me lo apunto.
ResponderEliminarGracias Manuela.
Hola, Towanda:
EliminarMe alegra contaros cosas que no sepáis para que después hagamos un buen uso de nuestra lengua.
Gracias por la visita y el comentario.
Besos.
Una forma muy amena e lustrativa de aprender...nunca es tarde para ello...felicidades...un saludo.
ResponderEliminarFibonacci, te doy la bienvenida y las gracias por tu comentario.
EliminarEn efecto, nunca es tarde para aprender.
Saludos desde el campo.
Es curioso, nunca me había parado a pensar que decimos "pantalón a rayas" o "pañuelo a rayas", pero no "camisa a lunares". ¿Por qué a unas expresiones les colocamos esa "a" indebida y a la otra, que tiene la misma estructura sintáctica y léxica, no? ¿Será para evitar esa incómoda repetición de aes que se produciría?
ResponderEliminarGracias.
Pues sí, creo que no colocamos la a en el ejemplo que apuntas para evitar la cacofonía; por eso no se ha extendido en determinadas estructuturas.
EliminarGracias por tu aportación, Ángeles.
Tanto llegan a incorporarse deformaciones de este tipo en la vida cotidiana que las acabamos aceptando como si fueran correctas. Siempre me ha sonado tan natural barco a vela que ahora me sorprende saber que no es correcta. Por otra parte tiendo a pensar que casos como este influyen en la renovación del lenguaje: se introducen como incorrecciones y a veces acaban siendo aceptados con el paso del tiempo. Quizá la hermosura de una lengua radique precisamente en ese equilibrio entre los cimientos y la evolución.
ResponderEliminarMuchas gracias Manuela. Un abrazo.
Gracias también por tu aportación, Corso, y disculpa que se me haya extraviado tu comentario durante unos días (los duendes de Blogger).
EliminarMucha culpa de que pensemos que algo es correcto la tienen los medios de comunicación, pues tendemos a pensar que si está escrito en un periódico o dicho, sobre todo, en un informativo de la radio o la televisión, es correcto.
Estoy de acuerdo contigo. En ocasiones la Academia ha tenido que admitir alguna palabra o expresión que antes no consideraba correcta. Somos los hablantes los que intervenimos en los cambios lingüísticos (no así en los ortográficos, que suceden de cuando en cuando y modificados por los organismos competentes), pero debe hacerse con criterio.
Me gusta mucho tu frase final porque es muy acertada: nuestro idioma está en continua evolución, y así debe ser, pero con cuidado y sin olvidar las normas.
Otro abrazo.
Interesante entrada de un blog interesante, se aprende mucho.
ResponderEliminarSaludos.
Muchas gracias, Babilonio.
EliminarMe alegra saber que aprendéis con este modesto blog.
Un saludo muy cordial.
Creo, que este error no lo suelo cometer, es que me suena bastante mal cuando lo oigo.
ResponderEliminarMuy interesante conocer de donde proviene el error.
Besitos
Elysa, guapa, gracias por tu visita.
EliminarSi te suena mal, mejor, así es más difícil que lo uses en uno de tus estupendos relatos.
Besos y besos.
Yo de esto no tenía ni idea, me temo que como Elysa suelo cometer este error más de una vez. El ejemplo que pones al final está genial.
ResponderEliminarMe pasaré con tiempo a ir repasando el post anterior, que son muchas nuevas palabras...
Y me seguiré pasando, aunque sea en silencio, para seguir aprendiendo de tus magníficas clases.
Muchas gracias por todo Manuela :)
Un fuerte y cariñoso abrazo.
Querido Ximo:
EliminarPor ser tan aplicado y amable, tendré que pensar en otorgarte un merecido premio.
Gracias a ti por venir, rey. Ya sabes dónde estoy...
Abrazos varios.